第(3/3)页 “hulai’s what a goal!”(这么漂亮的球是胡莱进的!) 有人高声回答了这个问题,接着更多人开始高呼: “hu!hu!hu!hu!hu!”(是胡!胡!胡胡胡!) (注1) 当歌声响起时,很多人并不在意,但等他们听到这里,几乎都笑了起来。 这首歌他们很熟悉,本身就是一首搞笑的歌曲,原名叫《who let the dog out?》(是谁放的狗?)从歌名就能够知道这不是什么正经严肃的歌——歌声中的“hu!hu!”其实是模仿狗的叫声来着。 没想到竟然有人把这首歌改编成了唱歌胡莱的加油歌,这可真是……所以胡莱是狗吗? 别人都是关门放狗,利兹城是关门放胡莱? 就连刚刚丢了球导致情绪低落的维杰斯顿的球迷们听到这歌声,也都忍不住笑出了声。 笑声在看台上蔓延,并且传播到了球场上,以及球场边的替补席、教练席。 当他们听到那像狗叫一样的歌声时,都忍不住咧开了嘴。 查理·波特还对胡莱挤眉弄眼,示意他听歌。 笑声越来越大,越来越明显,几乎盖过了歌声。 而此时在北看台上的“白玫瑰”成员们都听见了哄笑声,知道他们这首奇奇怪怪的歌正在遭受无情的嘲笑。 但…… 反正我们都被嘲笑了,反正都这样了,那就干脆唱得更大声吧! 大卫如果这是你想要的“震撼全场”,那我们还真是“震撼他妈的全场”了! “白玫瑰”球迷们怀着“破罐子破摔”的想法,扯着脖子在看台上继续高声重复这几句歌词。 “who had the what a goal?” “who?who?who?who?who?” “hulai’s what a goal!” “hu!hu!hu!hu!hu!” 魔性洗脑的歌词和旋律在球场上重复回荡,竟然有人跟着一起“hu!hu!hu!hu!hu!”起来…… ※※※ 注1:《who let the dog out?》这首歌对这本书影响深远,因为主角名字就是来自于这首歌的空耳名字《胡来的左手》。 所以当初在给主角起了这个名字之后,我就已经决定把这首歌用作胡莱的角色加油歌了。 风格也和胡莱本人的特质高度契合,可以说是天作之合! 毕竟胡莱是真的狗嘛…… 不过因为我本人是个英语白痴,为了硬凑原歌词的谐音梗,当初在群里请教了一些读者朋友们,最后总结得出这么一个版本。可能语法或者释义上和中文翻译不是完全贴合,但就是那么个意思,大家能够理解就行。 第(3/3)页